人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>國(guó)際

毛丹青:中日民間交流逐年擴(kuò)大

張麗婭  陳  思
2017年07月03日04:50 | 來(lái)源:人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào)海外版
小字號(hào)

  圖為毛丹青(左)和又吉直樹(shù) 來(lái)源:人民網(wǎng)

  近日,日本作家又吉直樹(shù)的小說(shuō)處女作《火花》中文版發(fā)布,該書(shū)的譯者、旅日作家毛丹青與又吉直樹(shù)在上海開(kāi)展了兩場(chǎng)對(duì)話活動(dòng),并與中國(guó)讀者見(jiàn)面互動(dòng)。對(duì)此,毛丹青說(shuō):“今年是我在日本的第30個(gè)年頭,2002年策劃大江健三郎訪問(wèn)莫言的家鄉(xiāng),今年實(shí)現(xiàn)又吉直樹(shù)首次訪華,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是最有成就感的事情!

  翻譯需要理解

  《火花》講述的是兩位名不見(jiàn)經(jīng)傳的漫才藝人追求夢(mèng)想的歷程,該書(shū)在日本累計(jì)銷(xiāo)量超過(guò)300萬(wàn)冊(cè),并在2015年榮獲日本芥川文學(xué)獎(jiǎng)。

  文學(xué)作品的翻譯不僅是對(duì)文字的處理,更需要譯者對(duì)兩國(guó)文化的精準(zhǔn)理解!胺g最讓人煩惱的是找不到對(duì)應(yīng)的元素和語(yǔ)言!泵で嗾f(shuō)!痘鸹ā分兄v述的“漫才”,類(lèi)似于中國(guó)的“相聲”,但是中國(guó)的字典上并沒(méi)有這個(gè)詞,毛丹青在翻譯時(shí)直接使用了“漫才”二字!叭毡镜南嗦暫椭袊(guó)的相聲是不一樣的,比如,中國(guó)人說(shuō)相聲用兩個(gè)麥克風(fēng),兩個(gè)人之間保持一定距離,而日本人的相聲是兩個(gè)人共用一個(gè)麥克風(fēng),兩個(gè)人距離很近,還經(jīng)常會(huì)有夸張的肢體動(dòng)作、肢體上的碰撞等。所以把‘漫才’翻譯成‘相聲’還是不妥,這些元素的差異是翻譯的難點(diǎn)!

  民眾逐漸親和

  今年是中日邦交正;45周年,毛丹青在日本生活了整整30年。談到這些年的經(jīng)歷,毛丹青認(rèn)為,最近10年間中日關(guān)系的變化最為明顯,中日民間交流的廣度逐年擴(kuò)大。

  在中國(guó),很多讀者早已讀過(guò)《火花》日文版,而且他們能夠?qū)τ旨睒?shù)的發(fā)言迅速做出反應(yīng)。對(duì)此,毛丹青表示始料未及!斑@說(shuō)明日語(yǔ)作為一個(gè)文化元素開(kāi)始在中國(guó)被消費(fèi)。我了解到很多讀者都是自學(xué)的日語(yǔ),他們可以直接聽(tīng)懂日本原作家的話,從這個(gè)現(xiàn)象可以預(yù)測(cè)到未來(lái)日本書(shū)籍會(huì)在中國(guó)市場(chǎng)繼續(xù)發(fā)展!

  小說(shuō)《火花》中出現(xiàn)了眾多具有日本文化特色的元素。毛丹青并不擔(dān)心這些元素不被中國(guó)讀者理解。他表示,在川端康成、谷崎潤(rùn)一郎等第一批日本作家的作品走進(jìn)中國(guó)的年代,對(duì)于書(shū)中描寫(xiě)的一些物品,大部分中國(guó)人是存在隔閡的。但是現(xiàn)在的中國(guó)年輕人通過(guò)小說(shuō)、電視早已對(duì)這些東西耳熟能詳!皬倪@個(gè)角度來(lái)說(shuō),中日民眾的親和度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了過(guò)去。”毛丹青說(shuō)。

  文化交流使者

  旅居日本30年,毛丹青早已成為一位文化使者,通過(guò)自己的文字和故事使中國(guó)人更加了解日本。近年,日本文化元素在中國(guó)遍地開(kāi)花,小說(shuō)、電影、電視劇、動(dòng)漫等被大量引進(jìn)。對(duì)此,毛丹青認(rèn)為目前日本對(duì)中國(guó)的了解和中國(guó)對(duì)日本的了解處于不對(duì)等的狀態(tài)。

  關(guān)于這種不對(duì)等,毛丹青指出,文化滲透不是投入金錢(qián)就可以開(kāi)花結(jié)果,不能強(qiáng)求。中國(guó)文化想要走出去,可以嘗試“借力打力”。對(duì)此,他解釋說(shuō),又吉直樹(shù)此次訪華的所見(jiàn)所感,將來(lái)會(huì)通過(guò)自己的文學(xué)作品或電視節(jié)目影響到更多的日本民眾!巴ㄟ^(guò)又吉直樹(shù)描繪的中國(guó),讓普通的日本民眾發(fā)現(xiàn)屬于自己的中國(guó)。這就是‘借力打力’。借你的力量,來(lái)構(gòu)筑我的力量,然后共同進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)雙贏!

  除了作家、譯者的身份,毛丹青還是神戶(hù)國(guó)際大學(xué)的教授。每年暑假,他都會(huì)帶日本學(xué)生來(lái)中國(guó),參觀在中國(guó)的日本企業(yè),讓學(xué)生聽(tīng)日本企業(yè)駐華員工講述在中國(guó)的故事。他說(shuō),他更相信在中國(guó)的日本人對(duì)中國(guó)的印象是真實(shí)的。

(責(zé)編:馮人綦、劉潔妍)

分享讓更多人看到

返回頂部