人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>國(guó)際

“文明的驛馬”——中俄在文學(xué)中遇見(jiàn)彼此

2024年05月16日16:10 | 來(lái)源:新華網(wǎng)
小字號(hào)

  新華社北京5月16日電(記者鄭冬睿、魏夢(mèng)佳)“啊,春天沒(méi)有盡頭也沒(méi)有邊疆!無(wú)邊無(wú)際的還有理想……”前不久,在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的第七屆“我記得那美妙的一瞬”詩(shī)歌朗誦會(huì)暨第二屆北京高校俄羅斯經(jīng)典詩(shī)歌朗誦比賽上,選手們聲情并茂地演繹一首首膾炙人口的俄羅斯名篇佳作,贏得現(xiàn)場(chǎng)陣陣掌聲。

  “學(xué)生們踴躍參賽并展現(xiàn)出極高的水準(zhǔn)。這充分表明,俄羅斯文學(xué)對(duì)當(dāng)代中國(guó)青年依然具有強(qiáng)大的吸引力!敝袊(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)理事、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院教授黃玫說(shuō)。

  第七屆“我記得那美妙的一瞬”詩(shī)歌朗誦會(huì)暨第二屆北京高校俄羅斯經(jīng)典詩(shī)歌朗誦比賽現(xiàn)場(chǎng)(5月8日攝)。新華社發(fā)(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)供圖)

  情感的共鳴

  20世紀(jì)初,俄羅斯著名詩(shī)人、作家普希金的小說(shuō)《上尉的女兒》被翻譯成中文出版,這是第一部以單行本形式出版的漢譯俄羅斯文學(xué)作品,因此被一些學(xué)者認(rèn)為是俄羅斯文學(xué)在中國(guó)譯介和傳播的起點(diǎn)。

  從普希金到果戈里、托爾斯泰、契訶夫等,此后一個(gè)多世紀(jì),一批俄羅斯文學(xué)巨擘的作品被譯介到中國(guó),歷經(jīng)時(shí)間的檢驗(yàn),影響了一代代中國(guó)讀者。

  “我父母中學(xué)時(shí)都學(xué)習(xí)過(guò)俄語(yǔ),在他們世界觀和價(jià)值觀建立的過(guò)程中,深受俄羅斯經(jīng)典文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)的影響!背錾谏鲜兰o(jì)60年代末的黃玫說(shuō)。

  黃玫至今清楚地記得,初中時(shí)讀完小說(shuō)《卓婭和舒拉的故事》后感受到的巨大震撼!拔冶灰环N強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義精神所感染,我走出家門(mén),冒著小雨走了很久,難以平復(fù)心中的激動(dòng)之情!

  自幼熱愛(ài)文學(xué)的黃玫,大學(xué)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)專業(yè)。博士期間,她選擇了俄羅斯文學(xué)作為研究方向。

  黃玫的俄羅斯文學(xué)翻譯之路,起源于博士期間參與導(dǎo)師所主持的果戈里作品《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》的重譯項(xiàng)目。“我非常感謝當(dāng)時(shí)導(dǎo)師對(duì)我的信任!彼貞浾f(shuō)。如今近三十年過(guò)去,她的譯著已達(dá)數(shù)百萬(wàn)字。

  “俄羅斯文學(xué)對(duì)我的影響是潛移默化的!秉S玫說(shuō),“俄羅斯文學(xué)體現(xiàn)出的對(duì)生活的熱愛(ài)、對(duì)家國(guó)的眷戀和對(duì)道德的追求等,與我們中華民族的傳統(tǒng)價(jià)值觀相契合,因此中國(guó)讀者更容易理解和接受俄羅斯文學(xué),并引發(fā)情感上的共鳴。”

  “每一代年輕人都有迷茫,俄羅斯文學(xué)給我很多心靈慰藉,與主人公和作家的精神共鳴讓我在迷茫時(shí)沒(méi)有那么孤獨(dú),學(xué)會(huì)如何更好地和自己相處。”北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院博士研究生曹雨軒說(shuō)。

  “俄羅斯文學(xué)史也是一部俄羅斯思想史。通過(guò)閱讀俄羅斯文學(xué),我了解了不同時(shí)期俄羅斯知識(shí)分子的歷史處境和內(nèi)心求索,也讓我學(xué)會(huì)以更多元的視角去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界!蓖瑸楸本┩鈬(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院博士研究生的楊晶說(shuō)。

  圖為翻譯家草嬰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》翻譯手稿(資料圖片)。新華社發(fā)

  文學(xué)的契合

  早在普希金的時(shí)代,中國(guó)文化便在俄羅斯文學(xué)中留下了痕跡。有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),在普希金的作品中,“中國(guó)人”和“中國(guó)的”兩詞出現(xiàn)過(guò)二十余次,均與美好的詩(shī)意相關(guān)。在他的藏書(shū)中包含有《三字經(jīng)》《中庸》《趙氏孤兒》等中國(guó)書(shū)籍。

  “俄羅斯的漢學(xué)研究在全世界范圍內(nèi)相對(duì)較為發(fā)達(dá)。例如,托爾斯泰就曾接觸過(guò)老子和莊子的思想,詩(shī)人古米廖夫和作家佩列文的作品中也都出現(xiàn)過(guò)中國(guó)文化的元素。”黃玫說(shuō)。

  俄羅斯?jié)h學(xué)家、莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院副教授瑪麗亞·謝梅紐克見(jiàn)證了近年來(lái)漢學(xué)在俄羅斯的蓬勃發(fā)展。

  “如今俄羅斯很多地方設(shè)有漢語(yǔ)教學(xué)中心,編寫(xiě)了俄語(yǔ)版漢語(yǔ)教學(xué)大綱,一些中學(xué)已將漢語(yǔ)作為第一外語(yǔ)授課。學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)的方方面面也越來(lái)越關(guān)注!彼f(shuō)。

  謝梅紐克長(zhǎng)期從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的俄文翻譯工作。她是王安憶小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》俄文版的譯者,此外還翻譯過(guò)張愛(ài)玲、蘇童、麥家等中國(guó)作家的作品。

  “中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在俄羅斯一直深受歡迎。例如,《道德經(jīng)》已經(jīng)出版了十多個(gè)譯本,四大名著也在不斷再版發(fā)行!敝x梅紐克說(shuō)。

  在謝梅紐克看來(lái),中國(guó)文學(xué)最能打動(dòng)人心的是其蘊(yùn)含的人文關(guān)懷!皩(duì)‘人’這一主題的關(guān)注是俄中兩國(guó)文學(xué)的共同點(diǎn)之一,這拉近了俄羅斯讀者與中國(guó)文學(xué)的距離!

  2021年3月4日,學(xué)生在位于莫斯科的俄羅斯國(guó)立人文大學(xué)孔子學(xué)院課堂上學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。新華社發(fā)(葉甫蓋尼·西尼岑攝)

  “鮮活的聲音”

  文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。普希金曾將譯者稱作“文明的驛馬”。

  黃玫認(rèn)為,俄羅斯文學(xué)在中國(guó)長(zhǎng)盛不衰,離不開(kāi)一代代中國(guó)譯者的辛勤努力。

  “俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品幾乎全部被翻譯成了中文,不僅如此,一些優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品也能在問(wèn)世后較短時(shí)間內(nèi)被譯介到中國(guó)!彼f(shuō),“這幫助我們更好地了解俄羅斯文化和俄羅斯人民!

  目前,黃玫正在著手重譯《安娜·卡列尼娜》和托爾斯泰中短篇小說(shuō)集等俄羅斯文學(xué)經(jīng)典作品,此外她還積極投身中華文化海外傳播,已翻譯出版俄文版《儒釋道耶與中國(guó)文化》等書(shū)籍。

  “譯者是不同文化間交流的橋梁和紐帶。我們要取其精華,去其糟粕,完整準(zhǔn)確地將外國(guó)優(yōu)秀文化介紹給中國(guó)民眾,同時(shí)也要將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國(guó)當(dāng)代發(fā)展成就充分傳播到其他國(guó)家。”黃玫深感責(zé)任重大。

  今年是中俄建交75周年,也是中俄文化年開(kāi)啟之年!半S著兩國(guó)在包括文學(xué)在內(nèi)的人文領(lǐng)域合作不斷加強(qiáng),譯者的作用越來(lái)越重要!敝x梅紐克說(shuō)。

  “他們不僅僅是‘文明的驛馬’,還傳遞著有助于兩國(guó)人民彼此相知相近的‘鮮活的聲音’!彼f(shuō)。

(責(zé)編:劉葉婷、張悅)

分享讓更多人看到

返回頂部