人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>國際

“我的中國情緣”系列訪談——

白樂桑:“漢字節(jié)”讓法國大眾感知漢字文化

2019年09月25日17:29 | 來源:人民網(wǎng)-國際頻道
小字號
法國漢學家及漢語教學專家白樂桑(作者供圖)
法國漢學家及漢語教學專家白樂桑(作者供圖)

人民網(wǎng)巴黎9月24日電(記者何蒨) 當被問起為什么學中文時,白樂桑在電話那頭笑了。他說,估算了一下,他這輩子大約已經(jīng)回答過1萬5千次同樣的問題,平均算下來,每周要收到這個問題兩三次。

恰好是50年前,也即1969年,年輕的白樂桑開始在巴黎學習中文,如今,“為什么學中文”對他來說已經(jīng)變成一個“題中題”。如他所說,假如當初他做了別樣的選擇,今天不會有人來向他提問。所以,對白樂桑而言,他要回答的問題就變成:為什么總有人問他“為什么學中文”?

為什么學中文? 一種遙遠的文字與文化

對于這個問題,白樂桑在自己的著作《我的70印跡,再見了中國》中做出了回答。他解釋說,是因為中文乃眾人輕易難以企及。在白樂?磥,中文不僅代表了一門遙遠的語言,也意味著一種遙遠的文字與文化,正是這種遙遠的距離感,成為他不斷精進中文的原動力。

當被問起關于中國的印象時,白樂桑較為審慎,他引用了一個比喻:“外國人來中國一周,通常能寫出一本書;來中國兩個月,覺得還是寫一篇文章好;在中國久點后,發(fā)現(xiàn)寫中國很難,必須好好思考!卑讟飞Pχ栽倢儆诘谌惾,不會輕易給中國下定義,即便如此,他還是引用了法國作家安德烈·馬爾羅的一句話來描述他對中國的感受——“這是人類經(jīng)驗的另一極。”馬爾羅的這句話,是白樂桑能夠聯(lián)想到的最符合他對中國感受的描述。這里,“另一極”顯然是相對的,并非指中國與歐洲就可以代表世界文化的兩極。

當然,作為一位資深的漢學家、漢語教學專家,白樂桑對中國的觀察有其特殊的視角。馬爾羅的那句話之所以會閃現(xiàn)在腦海中,是因為中國作為亞洲文化的代表之一,讓白樂桑體會到如下的事實:似乎,在亞洲文化中,類似于西方社會的個體概念并沒有完全萌發(fā),“個人”或“個體”的概念,在西方社會和東方社會中的意義并不一致。這大概是白樂桑這幾年對中國文化觀察后的最新結論,只不過要深究起來,他表示還要不斷觀察、學習和研究。白樂桑強調,在中國歷史中,某些時期確實存在過類似西方“個人”或“個體”概念的萌芽,但這一進程似乎并未延續(xù)落實到現(xiàn)代中國文化的認知中。

如今,白樂桑已經(jīng)退休兩年多,作為曾經(jīng)的法國首任國民教育部漢語總督學(2006年至2016年),白樂桑把一生都貢獻給了漢語教學的研發(fā)和推廣。如今,他仍作為博導,在法國國立東方語言文化學院指導研究,并擔任三個法國漢語教學推廣協(xié)會的主席,這三個學會分別是歐洲漢語教學協(xié)會、法國漢語教師學會和漢字節(jié)協(xié)會。其中,漢字節(jié)協(xié)會雖然規(guī)模不大,卻是白樂桑的心頭好。9月10日至14日,該協(xié)會主辦的巴黎漢字節(jié)在巴黎中國文化中心、巴黎13區(qū)政府和日本文化中心的協(xié)助下,剛剛取得極大的成功,吸引了很多對中國漢字文化感興趣的法國朋友。

“字本位”讓外國人更快速掌握中文

白樂桑強調,漢字節(jié)的首要宗旨,并非推廣漢語,而是讓法國大眾對漢字本身加深印象,將漢字作為一種文化表現(xiàn)物,加以親近和感受。因此,漢字節(jié)期間,他只選擇2至5個漢字,讓各個年齡層的法國受眾都能從不同維度揣摩這些漢字的含義,體會它們在形式上的美感。即便大部分法國人根本不了解漢語,他們也能通過這樣的機會感受漢語世界,對這幾個漢字產(chǎn)生體驗和記憶。白樂桑的目標,是按法國音樂節(jié)的模式,讓漢字節(jié)成為一個能夠在法國不同城市舉辦的大眾節(jié)日,讓普通法國人能從書法審美、象征含義的多種維度,把握漢字的精深與博大。

白樂桑漢字節(jié)的理念與他的漢語教學經(jīng)驗是密不可分的,也即他始終堅持的“字本位”漢語教學法。在某種程度上,這種“字本位”教學方法可謂觸及了外國人學好漢語的效率核心,也即他們在學漢語時,本能最容易接納漢語的渠道。其實,白樂桑的“字本位”教學模式并非創(chuàng)新,在他之前的西方早已有之,他只不過是這一方法的繼承光大者之一。

簡而言之,“字本位”教學對應的是“詞本位”教學,當外國人開始學習漢語時,他們面對每個中文詞語的首要意識,是搞清楚組成這個詞的單字的含義,例如“學!边@個詞中,“學”代表什么,“校”代表什么,為什么組合在一起就意味著“學校”。又比如,“中國”這個詞,“中”代表什么,“國”代表什么,為什么“中國”就意指China。白樂桑強調,這些問題在中國人的意識中可能顯得并不重要,但在外國人學習漢語時,卻是一開始就急需獲得的信息。他回憶起年輕時初學漢語,遇到漢語中的詞匯,他都要拆成個體的字,一一問清老師,才能加強對詞匯的記憶。白樂桑堅持在漢語教學中保留“字本位”與“詞本位”同在的二元論,并強調“字本位”對外國人學習漢語效率上的重要性,這也是他的漢語外語教學法與當前主流的漢語外語教學法的主要差異所在。

法國漢學熱度始終不減

根據(jù)白樂桑介紹,法國是世界上最早進行漢語外語教學的國家,最早可追溯至1814年首位在巴黎被任命的法國漢語教師。法國的漢學界經(jīng)歷了早期的耶穌會傳教士及現(xiàn)代啟蒙時期,如今依然欣欣向榮,對漢語感興趣的民眾越來越多。

已退休的白樂桑除了繼續(xù)指導博士論文外,目前他最關心的事就是推廣自己創(chuàng)立的漢字節(jié)。今年的巴黎漢字節(jié)獲得很大成功,得到很多法國朋友的好評,漢字節(jié)以吸引法國大眾對漢字產(chǎn)生初步體會為目標,包括從審美角度欣賞漢字“金木水火土”,以及基于漢字象征意義、古代書法及現(xiàn)代藝術設計基礎上的多元化討論,以及一系列啟發(fā)法國人對漢字認知體驗的游戲。這些活動內容的首要目標,是讓對漢字毫無認知的法國大眾,首先從形與意的角度,以具體的審美體驗接近漢字。

未來,白樂桑希望能夠效仿法國音樂節(jié)的模式,以吸引大眾參與為目標,讓漢字節(jié)的規(guī)模不斷擴大,不僅能從巴黎推廣到外省,還能將漢字投射到巴黎埃菲爾鐵塔和凱旋門上,讓漢字節(jié)真正成為一個大眾節(jié)日,讓所有的法國人能夠有機會領會漢字的存在。為此,他正在積極尋找合作方與贊助方。

法語閱讀:白樂桑:“漢字節(jié)”讓法國大眾感知漢字文化

(責編:劉葉婷、劉潔妍)

分享讓更多人看到

返回頂部